Домой Технологии Программы и приложения Как “казахстанские голоса Голливуда” помогают казахскому языку

Как “казахстанские голоса Голливуда” помогают казахскому языку

1102

Казахстанский бренд мобильной связи Activ запустил новую имиджевую кампанию, в поддержку которой вышла лента в стиле сторителлинга при участии официального голоса Аль Пачино – актера кино и дублежа Владимира Еремина.

Агентства Roi group и Teamf Agency, а также продакшн-студия Anykey сняли видео с помощью метода стороннего наблюдения. Сюжет передает несколько историй, ключевая идея – показать насколько важно и необходимо общаться с близкими людьми из любой точки планеты.

Участие Владимира Ерёмина сделало ролик невероятно теплым, особенным и по-настоящему “живым”. Диктор не просто сухо начитывал текст, а проживал историю каждого героя. Вкрадчивый и знакомый с детства голос дарил ощущения собственного внутреннего голоса за кадром.

Справка: Владимир Аркадьевич Ерёмин — заслуженный артист Российской Федерации. Является официальным русским голосом Аль Пачино, Гэри Олдмана, Майкла Дугласа, Микки Рурка, Роберта Де Ниро и многих других зарубежных актеров.

В каждой стране за каждым большим арстистом закреплен свой актер дублежа. А кто же эти “герои звукового фронта” у нас в Казахстане? Фильмы Голливуда стали выходить в прокат на казахском языке с 2011 года. Первым проектом стал мультфильм «Тачки 2».

Сегодня на казахский язык переведены и озвучены множество кинокартин. В их числе «Аладдин» из сборника «Тысяча и одна ночь», «Тачки 2», «Тачки 3», «Холодное сердце 2», «Вперед», «Одинокий рейнджер» и т.д. Картины создаются с помощью студий дубляжа Нур-Султана и Алматы, ассоциации «Болашак» и компании «Меломан».

Актер театра и кино Берик Айтжанов, подаривший Джонни Деппу в фильме «Одинокий рейнджер» возможность разговаривать на казахском языке, вспоминает, что процесс отбора для него прошел в рабочем режиме. Когда он снимался в сериале «Тракторшының махаббаты», ему предложили записать голос для дубляжа. Во время отбора актер не присутствовал. Но Джонни Депп сам отслушивал голоса и выбирал наиболее подходящий, посоветовавшись с комиссией из Голливуда. Днем Берик Айтжанов снимался в сериале, а вечером приходил в студию и озвучивал.

Обладатель «Великого голоса» Азамат Канапия озвучивал главного персонажа Мэтра в мультфильме «Тачки 2»/«Көліктер 2». Его голос был признан студией Disney одним из лучших в мире голосов дубляжа Мэтра. Также голосом Азамата Канапия на отечественных экранах заговорил Уилл Смит, который также лично прослушивал кандидатов и выбирал, кто будет дублировать его персонаж.

Айнур Бермухамбетова – казахская актриса тетра, кино и дубляжа озвучивала Каа в «Книге джунглей», Имельду в «Тайне Коко», тетю Питера в «Возвращении Человека паука», Красную королеву в «Алисе в Зазеркалье», Эльзу в «Холодном сердце», Золушку и матушку Готель в «Рапунцель». Первая крупная роль актрисы в озвучивании фильмов была для телеканала «Казахстан» в музыкальном мультфильме «Золушка». В одном из интервью актриса рассказывала, что никогда не делит персонажей по важности в зависимости от того, мультфильм это или художественный фильм, она сопереживает как живым героям так и рисованным.

Актриса театра «Жастар» Назерке Серикболова впервые попробовала себя в дубляже в 2015 году для фильма «Золушка». Ее пригласили на кастинг, где она записала несколько диалогов. Вскоре ее голос был отправлен в студию Disney. И уже через неделю она озвучивала роль одной из злых сестер Золушки – Дризеллу. Следом после завершения проекта ее все чаще стали приглашать на дубляж. Она озвучила Алису в «Алиса в Зазеркалье», Анну в «Холодном сердце», Моану в «Моана» , Белль в «Красавице и чудовище», Лоурен в «Валериане», ЭмДжей в «Возвращении Человека паука» и Рапунцель.

Актер и композитор Олжас Жакыпбек работу в широком прокате начал вместе с Aray Media Group и озвучил первую роль в «Звездных Войнах. Изгой-1» — Кассиана. Затем занимался дубляжем других героев — Валериана, Гектора в «Тайне Коко» и Кристофа в «Холодном сердце». Ранее попробовал себя в дубляже документальных фильмов в 2013 году для Седьмого канала. Озвучивал роль Волкана в изветном сериале «Запах клубники», роль Керима в «1001 ночи» и Ахмеда в «Косем».

Актриса драмтеатра имени М. Ауэзова Кунсулу Шаяхметова, работает в сфере дубляжа много лет. Ее голосом на казахском языке разговаривает Моника Беллуччи в фильме «Агент 007: Спектр». Она принимала участие в 12 из 13 дублированных на казахский язык картинах. Актрисе доверяют дублировать сложных по звучанию героев, для которых необходимо играть разными тембрами голоса, регистрами – низким, высоким, чем она прекрасно владет.

Диктор – человек, голосом которого говорят герои фильмов, мультфильмов и видероликов. Тот, кто читает информационные материалы на телевидении и радиостанциях. Самое главное для диктора – его голос и умение управлять им, способность передавать нужный эмоциональный посыл в соответствии с прописанными задачами. Диктор должен иметь приятный и поставленный голос, четкую дикцию, отсутствие акцента, грамотную речь. Сегодня современные технологии позволяют любому человеку снимать собственные видео, монтировать и озвучивать. Например, начинающие блогеры часто самостоятельно создают видеосюжеты. Но что делать людям, не владеющим навыками диктора? В таком случае озвучить текст помогут данные приложения:

 Голос рассказчика для Android

Как “казахстанские голоса Голливуда” помогают казахскому языку

Голос Рассказчика может читать текст из приложений, Интернета, сообщений и других источников. Здесь можно добавить различные звуковые эффекты к синтезу речи, такие как эхо, реверберация, “полоскание” и хор.

Он имеет широкий спектр голосов на выбор. Кроме того, Голос рассказчика позволяет вам добавить свой собственный текст, который затем будет проходить через его синтезатор. Это делает приложение отличным способом добавить голос за кадром к видео-рассказам, слайд-шоу и многое другое.

Synthesit для iPhone и iPad

Как “казахстанские голоса Голливуда” помогают казахскому языку

Синтезирует собственную запись с помощью мощной системы синтеза речи и музыкального фона. Имеется разная скорость произношения текста. Предоставляет возможность выбрать нужный язык, голос, интонацию.

Voice Aloud Reader для Android

Как “казахстанские голоса Голливуда” помогают казахскому языку

Voice Aloud Reader прост в использовании и поддерживает несколько различных способов чтения текста. Приложение работает с URL-адресами. Позволяет добавлять текстовые файлы (например, DOC и PDF) прямо в приложение и читать их содержимое.

Балаболка для Windows

Как “казахстанские голоса Голливуда” помогают казахскому языку

Программа создана для чтения «живым человеческим» голосом любого текста из различных источников: буфер обмена, документ, текстовый файл, загруженный через меню “Балаболки” и текст, набираемый на клавиатуре. Имеет настройку скорости, высоты звуков и громкости.

Acapela для Windows, Linux, Mac и мобильных Android и iOS.

Как “казахстанские голоса Голливуда” помогают казахскому языку

Acapela – это отличный речевой синтезатор, который считается самым популярным в мире. Эта утилита работает не только с текстом на русском языке, но также с 30 другими. В ней можно выбрать темп чтения, голос. Для некоторых языков доступно до 18 различных тембров, что делает этот речевой синтезатор уникальным. Такое разнообразие будет полезным, если хочется, чтобы набранный текст прозвучал эмоционально или был произнесен нужным актером.

Отметим, что данные приложения позволяют озвучить казахский текст, написанный только на кирилице. Если вам необходимо озвучить текст на казахском языке с максимально естественным голосом, то советуем использовать данную ссылку.  Благодаря новому проекту представленный в апреле 2021 года, учеными Института умных систем и искусственного интеллекта (ISSAI) Назарбаев Университета, компьютерный голос теперь сможет озвучивать казахский текст без акцента с верной интонацией и темпом. 

Подведем итоги

Дубляж и озвучка – это целое искусство. И кино на казахском языке может стать мощнейщим инструментом популяризации государственного языка в нашей стране. Доказано, что после просмотра любого фильма человек может узнать, как минимум пять новых слов на казахском языке. Но к сожалению, только треть населения страны смотрит кино на государственном языке, что существенно сужает аудиторию. И очень вероятно, что репутация фильмов на казахском языке подпорчена некачественным дубляжем телеканалов. Если касса предлагает нам казахский вариант фильма, то мы (даже в совершенстве зная казахский язык), все равно идем на фильмы озвученные на русском языке – боимся увидеть несинхронный дубляж.

Хорошо, что ситуация стремительно меняется к лучшему. Ведь мы увидели в отрывках фильмов, указанных выше, насколько дубляж в Казахстане поднялся на высокий международный уровень качества. Надеемся, что в скором времени залы кинотеатров с фильмами с казахским дубляжем будут заполнены. А вы как считаете?

Как “казахстанские голоса Голливуда” помогают казахскому языку